Sandy devassa, versão acústica.

Considero um achado a escolha da Sandy para musa da Devassa. A repercussão foi enorme e eu, em particular, considero muito simpática a idéia.

@carolsnowhite fez um PotPourri de versões Devassas.

Vi no Querido Leitor

Pianista da Vanusa tocando o Hino Nacional Brasileiro

Sei que já vai tempo o vexame da Vanusa, mas a análise final do @vinheteiro é demais. Acompanhe!

Recuperação de dados de hd

É preciso ter as ferramentas certas, mas a dica pode ser útil no caso de uma necessidade extrema.

O que significa isso?

Festa Estranha

Vale a pena dar uma olhada nos comentários do after12 sobre a discussão se a figura na maca é homem ou mulher.

After 12 – Party Fails and After Hours Hijinks – Page 8.

Notas vestibular CEDERJ 2011 Discursivas Antes da Revisão

Dei uma trabalhada nos dados do PDF disponível no site do Cederj, inclui o resultado final das notas para comparação.

Esses dados só servem para matar a curiosidade, as notas podem ser alteradas após a revisão das provas.

cederj_discursivas.xls

cederj_discursivas_separado por “|”

Chico Rezende – Cadê o engraçado?

A internet está cheia de coisas interessantes. Vi e gostei muito dos vídeos do Chico Rezende.

Notas Vestibular 2011 CEDERJ

Trabalhei os dados do PDF disponível no site do CEDERJ com as notas das questões de múltipla escolha do Vestibular 2011_1 para facilitar o filtro. No arquivo não estão os nomes dos eliminados.

limpo_notas_multipla_escolha

A arte da mágica.

Sempre fiquei impressionando com as habilidades dos mágicos. Esse vídeo demonstra com perfeição o que estou falando.

brincadeira de comer

 

Pérola Irregular

Hoje estava pensando em nada, aproveitando meus dias de férias e me lembrei de um soneto barroco que li na faculdade há algum tempo.
Todo o texto é rico em questionamentos com os quais me identifico muito, mas é no último terceto que encontro as não-respostas para as minhas questões.

“Von Wellen umbgejagt nicht kan zu Rande finden.
Ich weis nicht was ich will/ ich will nicht was ich weis
Im Sommer ist mir kalt/ im Winter ist mir heiss.”
(Francisci Petrarcae- Martin Opitz)

Minha proposta de tradução:
[…] e que através do mar revolto não consegue encontrar margem.
Não sei o quer quero/ não quero o que sei
No verão sinto frio/ no inverno sinto calor.

ps: O texto está escrito em alemão da Idade Moderna porque foi retirado do original.